憾母勒 Hamlet

  • 商品編號:B301

  • 譯 注 者:蕭文乾

  • 出  版:實似文化事業有限公司

  • 出版日期:2022年11月

  • ISBN:978-626-95504-0-1

  • 規  格:平裝/頁數275頁

  • 定  價:580元


前言:
莎士比亞的劇本是英國文學的寶庫,莎劇的成功在很大程度上歸功於莎士比亞對各種修辭的熟練運用,而其中《憾母勒》(哈姆雷特:Hamlet)又名《王子復仇記》的修辭運用是文學中的瑰寶,因此成為了最富盛名和被人引用最多的劇本。

作為西方文學的指標,《憾母勒》在一百年前開始獲得華人文壇的青睞,紛紛投入中譯本的翻譯工作。近百年來,《憾母勒》的譯本至今已逾四十種,其中通行的有田漢、梁實秋、朱生豪、林同濟、孫大雨等人的譯本,其中有些用鮮活的口語,以適合現代讀者的閱讀趣味;另有些,試圖傳達莎翁作為曠世語言大師的獨到之處。另有些譯本呈現十四行詩體,典雅自然、適合一般讀者。無論哪種譯本,譯者皆各有千秋,透過翻譯莎翁,展現語言和文學的實力。

作為西方文學的巨擘,莎士比亞研究亦成為文學界、語文界乃至於戲劇界的重要資產,相關文獻、著作與戲劇歷久不衰,至今仍不斷上演。

值此《憾母勒》中譯一百年,蕭文乾博士作為莎翁著作的研究者與翻譯者以及語言學觀點出版《憾母勒‧Hamlet》一書。有別於過往重視意義的翻譯著作,此本書著眼於十四行詩的音韻結構以及文章脈絡,將系統性地帶領讀者解析十四行詩的概念;並讓讀者不僅可以了解十四行詩的優美,並且感受中英文翻譯轉換時音韻和字義的恰如其分。

隨著國人英文能力的提升,一本帶領讀者走進英文文學瑰寶《憾母勒》的中文著作成了指標。一本不僅讓人讀懂且能進而習得十四行詩奧秘的中文譯本將會是讀者的福音。


加入購物車
  • 商品編號:B301

  • 譯 注 者:蕭文乾

  • 出  版:實似文化事業有限公司

  • 出版日期:2022年11月

  • ISBN:978-626-95504-0-1

  • 規  格:平裝/頁數275頁

  • 定  價:580元


前言:
莎士比亞的劇本是英國文學的寶庫,莎劇的成功在很大程度上歸功於莎士比亞對各種修辭的熟練運用,而其中《憾母勒》(哈姆雷特:Hamlet)又名《王子復仇記》的修辭運用是文學中的瑰寶,因此成為了最富盛名和被人引用最多的劇本。

作為西方文學的指標,《憾母勒》在一百年前開始獲得華人文壇的青睞,紛紛投入中譯本的翻譯工作。近百年來,《憾母勒》的譯本至今已逾四十種,其中通行的有田漢、梁實秋、朱生豪、林同濟、孫大雨等人的譯本,其中有些用鮮活的口語,以適合現代讀者的閱讀趣味;另有些,試圖傳達莎翁作為曠世語言大師的獨到之處。另有些譯本呈現十四行詩體,典雅自然、適合一般讀者。無論哪種譯本,譯者皆各有千秋,透過翻譯莎翁,展現語言和文學的實力。

作為西方文學的巨擘,莎士比亞研究亦成為文學界、語文界乃至於戲劇界的重要資產,相關文獻、著作與戲劇歷久不衰,至今仍不斷上演。

值此《憾母勒》中譯一百年,蕭文乾博士作為莎翁著作的研究者與翻譯者以及語言學觀點出版《憾母勒‧Hamlet》一書。有別於過往重視意義的翻譯著作,此本書著眼於十四行詩的音韻結構以及文章脈絡,將系統性地帶領讀者解析十四行詩的概念;並讓讀者不僅可以了解十四行詩的優美,並且感受中英文翻譯轉換時音韻和字義的恰如其分。

隨著國人英文能力的提升,一本帶領讀者走進英文文學瑰寶《憾母勒》的中文著作成了指標。一本不僅讓人讀懂且能進而習得十四行詩奧秘的中文譯本將會是讀者的福音。

內容摘要:

蕭文乾博士於台灣師大翻譯研究所時的論文《威廉.莎士比亞十四行詩集之中譯與評析》,即針對莎翁的154首詩集進行翻譯、評析,並從文獻觀點,檢視自己與過去名家翻譯的比較。因此蕭博士對於莎翁的十四行詩文體研究,既廣且深,最為重要的,是透過他的翻譯研究和策略分析,能帶領讀者了解文體的同時,進而習得創作的能力。

2014年蕭文乾博士於北京清華大學發表之論文,即是以《哈姆雷特》漢譯研究為題,將歷年翻譯莎翁之作品進行文獻探討與研究(下圖),並融入了自己於碩士期間積累十四行詩的深厚基礎。蕭博士於碩博士期間分別於兩岸專研莎翁著作,並能將碩博士成果融會、進行比對與創作,並先後取得學位誠屬難得。以下節錄相關資訊作為參考:












對於莎翁,臺灣人並不陌生

莎士比亞的戲劇是西方文明在文化上的兩大基石之一(以及聖經),只要在搜尋網站上輸入「莎士比亞」,自然能從洋洋灑灑的資料裡感受到方方面面的影響。

身處臺灣的我們,雖然絕大多數人並沒有透過原文了解莎士比亞,但他筆下的人物或是金句,對我們早已不再陌生,無論是《羅密歐與茱麗葉》的“What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet”.(名字中代表什麼呢?就算把玫瑰叫成別的名字,它還是一樣的芬芳。)或是《憾母勒》的“To be, or not to be, that is the question”.(生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題),早已深植人心。

雖然臺灣讀者對於莎士比亞並不陌生,但莎翁戲劇中的文字,並非是給人閱讀,而是給演員說、給觀眾聽的。因此想透過文字瞭解莎士比亞,必須透過適切的翻譯和優美的音韻。莎士比亞在劇本中如何展現他優美的文字和卓越的思想?該如何賞析他詩中的抑揚格五步格呢?這些莎翁著作的重要元素,往往是在中譯文本中缺席的。

為學子找一個新的閱讀領域,那就是莎士比亞!

臺灣政府正朝向2030雙語政策的願景前進,莘莘學子英文程度必當與閱讀息息相關。莎士比亞善用譬喻寫作,深刻又富含想像力,他的情感更有助於青春期的孩子理解情感的想像與壓力。而他普世深度的文學涵養,更可給與青春的孩子一段激勵心智的冒險旅程。

孩子的閱讀需要的是啟發與脈絡的引導。本書《憾母勒‧Hamlet》作者 蕭文乾博士,畢生投注莎翁研究,亦曾任教於師大外國語文學系;他將在本書中透過格律、修辭等系統系的整理,帶領讀者了解十四行詩與抑揚格五步格的世界。更重要的,本書不僅讓人學會十四行詩的概念,更進一步讓讀者具備創作十四行詩的能力,實為此書的可貴之處!

音韻,是瞭解莎士比亞文學的關鍵!

本書精選《Hamlet》中等9個不朽劇作、逾25段經典台詞逐句賞析,學習對莎劇原文背誦,終能翻越語言與文化構成的牆,讓我們重新嘗到莎士比亞的滋味。

這是一本掌握莎士比亞的指導手冊,也可以是英語學習的進階教材。對於在成為大人的過程中不幸錯過莎士比亞的人、長期跟莎翁打交道的戲劇人來說,都是最好的參考書籍!

退換貨申請流程

退換貨政策:

在收到商品後,請立刻檢查商品是否正確,如果有問題請於猶豫期(非試用)收到商品起7天內,填寫退換貨表格並將退貨商品寄出,超過時限恕無法受理。

瑕疵換貨:

商品出貨前都會檢查商品是否符合標準完好,如果有疏漏瑕疵欲辦理商品換貨,請先聯絡我們說明商品瑕疵情況,我們會協助處理更換商品,退換貨時請務必將商品包裝完整(贈品與內附配件防塵套需一併退回)並請附上紙條寫上您的訂單編號、姓名、電話及地址,並請標示欲辦理瑕疵換貨原因,不受理更換不同之商品,如更換不同之商品或帽T尺寸不合,請在期限內辦理退貨,再另外訂購不同之商品。

退貨處理:

如欲辦理退貨,請確認商品未經使用/吊牌未拆/配件完整,始可辦理,請務必將商品包裝完整(贈品或內附配件防塵套需一併退回)。不接受商品摺疊壓損並請隨貨附上紙條寫上您的訂單編號、大名、聯絡電話,請填寫下方退換貨表格,填好一個工作天後(假日不算),您可以直接將商品寄至「100 臺北市中正區羅斯福路四段68號15樓之2,臺灣雙母語學殿 客服部 收」。

特別說明 :

商品鑑賞期為您收到商品後7天內,必須要將商品以掛號、快遞...等方式寄回,超過7日鑑賞期將無法再替您做退貨退款程序,退換貨表格內的退款帳戶,如果填寫不清或是填寫錯誤導致帳款匯錯,本網站恕無法替您追回帳款,一概不負責任,還請理解,訂單退貨後如果沒有到達免運費額度,運費會於退款內扣除。

退款方式:

退款金額將會扣除訂貨寄出運費(退貨後訂單金額不滿折抵運費的額度時,將會扣除運費)及消費者所使用折抵(包含紅利折抵、優惠券)及金流手續費(消費者負擔)後退還,僅限台灣地區,我們收到商品後會立即辦理退款事宜。(若商品已經使用/吊牌已拆/配件短缺,恕無法辦理退貨)
退換貨表格內的退款帳戶,如果填寫不清或是填寫錯誤導致帳款匯錯,本網站恕無法替您追回帳款,一概不負責任,還請理解。
若您的付款方式為信用卡,我們將通知藍新金流支付平台退款給您,購買前詳盡溝通,可省下退換貨所耗費的心力、金錢與時間,如果有疑問請隨時向我們提出。

下載[臺灣雙母語學殿退換貨申請表]