2018-01-10   蕭光頭   3586055

夢享家 Dream-sharer

在這個「我手寫我口」的年代,大部分人的書寫已經不太講究了,想必不是當初推動白話文運動的本意;然而可以被語文打動的心卻沒有改變,因為人人有夢、有想法;可能有些說不出口、有些做不到。然而有些人「敢想、會做、又能說」,字字出於非凡的體會和觀察。有幸我們仍能藉由一些有力量的文字和思想,為心中的黑暗點亮一盞微黃。

- 實似集
2017-12-10   蕭光頭   4783613

外語母語化 Language Culture

您有沒有這樣的經驗?提筆寫英文句子時,總是出現一些需要查字典才會安心的單字;查了以後也不是很確定放在句子裡面文法對不對?為什麼呢?很粗糙的看,是因為平常很少用那個字,所以不知道怎麼用才對;但更進一步去想,是因為不懂得怎麼「換句話說」,如果中文的邏輯夠強,什麼理由一定要用「那個英文單字」才能表達呢?

- 實似集
2017-11-10   蕭光頭   6648125

有教無類 Faith. Love. Hope

雙母語學殿的教育宗旨其中很動人的一部分,是要拉近城鄉教育的差距;用臺灣人自己的母語來創造學習外語的環境,無關家庭背景,學習的門檻不再需要抬頭高攀,反而是能撐起這塊土地所有孩子們初初接觸外語的自信,也平衡一些學習上該有的尊師重道。

- 實似集
2017-09-10   蕭光頭   8624595

Do-Re-Mi. Doe, Ray, Me

您有想過什麼是「音樂無國界」這句話的意思嗎?臺灣人聽到的音階和美國人聽到的音階,在樂譜的理解上是相同的,被演奏出來的音階也是相同的。然而當音階被文字化,Do-Ra-Mi似乎就變成不是每個臺灣人都能理解的文字,區別就出現了;臺灣人和美國人的區別、學音樂的孩子和沒學音樂孩子的區別。

- 實似集
2017-08-10   蕭光頭   7936491

臺翻英--花若離枝(下)

翻譯很難,在課堂上是單字和文法的大車拚,背多分,我每次都會想到蔣公在河邊看小魚逆流而上、力爭上游的故事。在這集「花若離枝」後半段的翻譯,卻竟然看懂了翻譯文字的張力,和聞到身上多了一點文化的書卷氣。

- 實似集
2017-07-10   蕭光頭   7531273

臺翻英--花若離枝(上)

繼實似集4的中英翻譯之後,這篇要講的是臺語翻英語,蕭博士從中文的字音、字形、字義,運用不同的文字修詞技巧,翻出與原曲無違和感的英「語」(語,這個字的部首有言部,表示「張口伸舌講話的樣子」),在看文章的同時不妨開口唱,會明白的。

- 實似集

我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們    

營業時間:
星期一〜五09:00-18:00
100 臺北市中正區羅斯福路四段68號15樓之2

我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們         預約參訪    

營業時間:
星期一三四五13:30〜20:30| 星期六日9:30〜18:00
106 臺北市大安區溫州街22巷1號