─ 實似集 ─

臺翻英--花若離枝(下)

蕭光頭   2017-08-10   616181

臺翻英--花若離枝(下)
When buds branch leave

【小編內心話】
「就」這個字可以修飾兩種相反的狀態;可以是「只、僅」的意思,例如:口袋就剩下一個包子了;也可以是「肯定」的意思,例如:這就對了!

當我們在說:「講英文能溝通就好。」心態上是肯定的?還是一種只能這樣的無奈?更或許是因為對文字的不講究,似是而非的把無奈講成了水平。

您的語文化如何?邏輯夠清楚嗎?蕭博士出了幾個考題,試試吧!

翻譯很難,在課堂上是單字和文法的大車拚,背多分,我每次都會想到蔣公在河邊看小魚逆流而上、力爭上游的故事。在這集「花若離枝」後半段的翻譯,卻竟然看懂了翻譯文字的張力,和聞到身上多了一點文化的書卷氣。

像是:「恨你不知阮心意」過去的逐字翻譯一定就是提筆先寫下 I hate you…然而老師的筆卻寫下 “Don’t you realize what I need. “不溫不火,字字入心。 老師的才氣令人自慚形穢;我僅能看見有人輕輕的走過自己曾經的障礙,越過那瑞播,就是天之外了。

「一肩擔雞雙頭啼」用逐字翻譯的方式要怎麼翻?把頭髮拔光也徒然吧!臺語和英語難道就築起巴別塔了嗎?老師用簡單的字,說盡人生的道理: Live one leave one cest la vie. 現在看翻譯若覺得難,是因為文化底蘊不夠。 現在看翻譯若不是那麼難,是幸好我能感受就夠。

【本文開始】
筆者:蕭文乾

各位我希望分屬各層機關單位、不拘自身英文程度、又都使勁推薦本專欄給親友的「泛讀」者: 《實似集》第8集的14個rundown如下:

1.語文化再探(Languature revisited.) w上集詳談了「語文化」(languature)這個概念對於我們人類學習外語的無上重要性;畢竟,若語文真的只是像我們自有記憶以來都當真理在大聲宣揚世代相傳的那個「能溝通就好」的工具,那麼台灣該讓國小國語停課,報紙副刊停印,廣告公司停業,文學作家停筆,歌曲電影停工……

若上述情境與建議對您顯得荒謬到「不行」(不可行不能行不願行),請拿張白紙出來參加我自行研發的全民英檢:默寫任何1首或1段或1句英文童謠、童詩、兒歌、暢銷流行曲、古典或現代詩、電影對白、廣告標語或乾脆這樣比較乾脆- 請默寫出任何不是『能溝通就夠好』式的英文。出處不拘,大小寫都算分,越多行越多分;寫完自己看看是密密麻麻還是稀稀疏疏,幫自己評個初級中級中高級,然後想想台灣數百萬正在「現在學英文,以後好溝通」的下一代,正視我說的languature(語文化)問題,以防現在學的「溝通」是將來文化代溝的溝,詞彙不通的通。

「語文化學習」的觀念一日不理清,就等著來日溝通停擺- 而當溝通停擺,人就成了孤島;臺灣就成了矛盾反諷的一群英文孤島的島。 我不願見;也因此發展出上集專欄詳細闡述的「問老師雙母語共學系統」來力挽狂瀾。 它是我向來信奉的真理,隨時實踐的作為,畢生推廣的福音。 嚴肅論點,點到為止。我們來看臺語歌怎麼用美語唱。

2.前詞提要
「花若離枝」When buds branch leave
「隨蓮去」Soon withers she
「擱開已經無同時」Re-blooms, but the time varies.
「葉若落土隨黃去」When leaves to ground fall, soon pales he
「擱發已經無同位」Re-sprouts, but the place varies.

3.「恨你不知阮心意」Don’t you realize what I need 恨字需要小心處理,因為一不留意就會往I hate you這種字面翻譯傾斜;原詞滿載纏綿委婉、悱惻自憐之情,手法遮掩,喻意幽微,怎麼可能冒出這種潑婦拿菜刀砍人的橋段,故我擅譯為問句,以免外國友人閉目聽著聽著嚇到瞪眼。 知道的知,臺語發音是哉,意義落在整句最重要的詩眼(第4個字),旋律也是整句最大聲高昂的,因此找了個三音節的realize來三者兼顧。 阮心意譯為what I need;兼顧音義(what發音跟「阮」押頭韻)。 Don’t you要輕快連唱趕拍子。

4.「為著新櫻(芽)等春天」Awaiting new greens come next spring
我用await一字(重音節在wait,所以音韻效果是「ㄨ」的音)同時解決「為」著新芽的聲音跟「等」春天的意義;green一字兼顧芽的音義,也跟句末的spring同韻。 come next spring 的意思就是when next spring comes. Ex. The leaves will fall come fall. 秋來葉就落。

5.不願青春空枉費 Youth won’t be ruined, nor wasted
青春vs. ruined, 枉費 vs. wasted, 顧及聲音。

6.白白屈守變枯枝 Waiting for you while death awaits me.
這句將枯枝這個植物界的現象直接用人類的死亡death譯出,略嫌粗糙直接,欠了原文許多修辭技巧與美感,故用「守」/you,「枝」/me押韻,以及Waiting/While/aWaits 3字押頭韻, 以及我現在守候著你,死亡在後面緊接著守候著我這種緊湊節奏來補強還債。

7.紅花無香味 Red flowers smell not sweet
此句的「紅」刻意譯得單純(red),才能跟下句的「紅豔」(crimson)翻出差異化;倒裝句型跟smell/sweet押頭韻適度反映出原文的古雅。 在英文裡,sweet可以指味覺的甜亦可指嗅覺的香味。

8.香花亦無紅豔時 Sweet flowers seldom crimson see
這兩句歌詞需合在一起賞析方見妙處:12個字裡面出現了「2紅2花2香2無」這8次疊字,又透過巧喻美麗地道盡了世事(當然包括台語經典老歌的翻譯)往往難兼顧的遺憾;我的翻譯礙於英文本身音節很容易就太多(不像中文每個字都是單音節)的原罪,只好另闢蹊徑,透過 ”flowerS, Smell, Sweet, Sweet, flowerS, Seldom, crimSon, See” 這8次頭韻來重現原詞的驚人修辭性。

9.一肩擔雞雙頭啼 Live one leave one cest la vie
就我而言,這句是原詞的詞眼;我研究所及,多數評論者亦作如是觀。 首先,雞跟家同音,因此原詞已經玩了一次語內的雙關遊戲;再者,傳統農業社會裡擔雞的畫面現已漸漸少見,勉強譯出,恐只更增文化代溝,無益介紹臺灣語文化之美;因此我企圖找出個新時代的翻譯讓外國友人對此句留下最深刻的印象。

經過多次深夜裡的輾轉,捷運裡的推敲,反覆考量下,我大膽破格,用了句幾乎是英文的法文:cest la vie(such is life 這就是人生啊!) 究竟甚麼就是人生呢? Live one, leave one. 選擇活一種人生,就要離開另一種。 從形狀修辭的立場來看,本句可以這樣排:live one leave(中間是那2種,但只能選1個的人生),左邊是live it,右邊是leave it; 眼尖的您一定看得出來,那個one就是那一根扁擔,左右各一隻長得幾乎一樣難以取捨的live, leave, 雞。 盼這句英法並置的副歌譯詞能讓歐美傳唱遙想。

10.望你知影阮心意 My mind my heart won’t you see
這句是個譯文有時候會多於原文的例子。 從倒裝角度視之:Won’t you see my mind (and) my heart (真希望你能理解我的心跟意都願意將魂魄交給你)。 從正敘方式來念:My mind (and) my heart, won’t you see (我心之所在意之所繫啊!真希望你能理解…我願將魂魄交給你)。 Won’t 跟「阮」押頭韻。

11.願將魂魄交給你 Will hand you my soul to keep Will
除了聲音跟臺語的願押頭韻之外,也雙關解決了「願」=will=將會。 魂魄很難用英文傳達,因此我選了對西方基督徒來說(場景就是小朋友入睡前跪在床邊自幼練習的共同記憶)幾乎是經典童謠那樣普及的禱告詞,來重現東方女性願將自身的七魂六魄都虔誠奉獻給丈夫家庭的那種近乎宗教情操的況味。

Now I lay me down to sleep, 現在我把我躺平 I pray the Lord my soul to KEEP; 求主保守我的靈 If I die before I wake, 萬一沒醒一直睡 I pray the Lord my soul to take. 求主收別給魔鬼 原文寫得極佳,韻腳工整,句型倒裝卻又重覆,還幽默卻不無深意地放了「睡死了」怎麼辦的難題給小孩睡前笑一下或想一 下…難怪雅俗共賞,從18世紀流傳迄今連我都會背。

12.世間冷暖情為貴 Some lost some won, love is key
礙於才氣,這句我也想了老半天才得一解;冷暖很難直翻,故轉化為輸贏,除了解決won跟「暖」的最重要的第4個字的重拍的歌唱押韻問題之外,也呼應整首詞的核心命題:live one, or leave one? 選定1種人生就一定會有lose some, win some的結果… 感人的是,不管選live還是leave, 結果是won還是lost, 南哥疾呼:「情為貴啊!」 這句翻譯就難得地駔戲(台語ㄗㄨˋ ㄒㄧˋ)地完全對應了: 情=love 為=is 貴=key

13.「葉若落土隨黃去」英文怎麼翻?
When leaves to ground fall, soon pales he Winters/warm押頭韻;winter warm是拿warm當動詞用,有解凍的味道;最終以spring結尾來呼應前面awaiting new greens come next spring;前一句指的是情人貪心無厭,想等第二春的新芽;到了最後一句,春天有了更光明的詮釋: 有了珍貴的情來當鑰匙,春天可以掌握在自己手裡,世間縱然仍有冷暖,但是⋯⋯冷暖冷暖⋯⋯冷之後,就暖了。 語文化語文化…語文之後,就該(文)化了。

14.語文化跟花若離枝的關係(what’s “languature” got to do with When Buds Branch Leave?) 看完這2個月的實似集,陪我深究了我們臺灣的經典臺語歌若想用西方的英文來翻唱(翻譯而且唱得出),種種需要極度用心修剪裁切的枝枝節節後,我想請問本欄的眾讀者跟泛讀者一個不但切題而且切身的問題: 花若離枝隨蓮去(When buds branch leave, soon withers she) 語文若離文化枝呢? (What happens to language when it leaves culture?)

Or put more simply, what is language without culture? (或可簡單問,沒文化的語文算語文嗎?) Or, put even more simply, is there language without culture? (甚至更簡單問,有那種沒文化的語文嗎?) 就算有,我們要學嗎?我們該學嗎? 而如果全臺灣都正在學,我們有人問嗎?我們不該問嗎?

(問老師聯繫方式:網址www.milinguall.com。信箱wen@milinguall.com) (作者為問老師雙母語共學系統創辦人)


2017-11-10   蕭光頭   497829

有教無類 Faith. Love. Hope

雙母語學殿的教育宗旨其中很動人的一部分,是要拉近城鄉教育的差距;用臺灣人自己的母語來創造學習外語的環境,無關家庭背景,學習的門檻不再需要抬頭高攀,反而是能撐起這塊土地所有孩子們初初接觸外語的自信,也平衡一些學習上該有的尊師重道。

- 實似集
2017-10-10   蕭光頭   540828

外語學習.至少篇章 I Want More...

在臺灣的英語教育裡,背單字是最基礎的單位,因為沒有單字就沒有句子、沒有句子就不能對話,而能夠對話是英文好的指標。這一連串看似合理的學習邏輯陪伴著您我,甚至是您我的孩子走了幾十年。 我們的英文,好到哪兒去啦?

- 實似集
2017-09-10   蕭光頭   584044

Do-Re-Mi. Doe, Ray, Me

您有想過什麼是「音樂無國界」這句話的意思嗎?臺灣人聽到的音階和美國人聽到的音階,在樂譜的理解上是相同的,被演奏出來的音階也是相同的。然而當音階被文字化,Do-Ra-Mi似乎就變成不是每個臺灣人都能理解的文字,區別就出現了;臺灣人和美國人的區別、學音樂的孩子和沒學音樂孩子的區別。

- 實似集
2017-07-10   蕭光頭   544611

臺翻英--花若離枝(上)

繼實似集4的中英翻譯之後,這篇要講的是臺語翻英語,蕭博士從中文的字音、字形、字義,運用不同的文字修詞技巧,翻出與原曲無違和感的英「語」(語,這個字的部首有言部,表示「張口伸舌講話的樣子」),在看文章的同時不妨開口唱,會明白的。

- 實似集
2017-06-10   蕭光頭   528850

中西文化的交集

學習語文,從文化下手何嘗不是既高端又有效率?而文化的呈現方式,「文字」是具有個人色彩也最被大眾流傳及保留的方式。 如果你覺得莎士比亞十四行詩的英文古早味看不懂,坊間有不少人翻成大白話的情詩,雖然動人卻也少了自己的想像空間,這篇實似集裡,蕭博士用中國文學的優雅內斂與之呼應!是非常適合配一杯黑咖啡的情緒。

- 實似集
2017-05-10   蕭光頭   507365

流行的雋永

轉眼,實似(14)集已經第五期了;我選擇的素材是過去大家都聽說過或找得到的我們的流行歌曲,手法是現在大家都沒聽說過也找不到的我的原創翻譯,目的是未來大家都應該要聽說也應該要找得到的雙母語這個概念。

- 實似集