蕭博士的中英人文小市集
This Little Dr's Market
實似集3
Hello . Goodbye

「實似集」,實在相似,但到頭來卻還不是真實的。

 

什麼是真實?

在分辯真假的過程中,體會出原來沒有什麼是絕對不會,亦或不能改變的,

那份自在,可以永久。

 

Fourteen,可以說成是數字的14, 而聽成For Team是不是更美?

哪個對,哪個錯?

「我」怎麼想,答案不會只有一個。

 

矛盾是一種拉扯,矛與盾卻何嘗不是最完美的搭配?

 

如此熟悉的ㄅㄆㄇ,伴著我遠渡重洋到彼岸,

ABC的不確定,變得親切;

本來熟悉的,竟發現不只是原本所想的樣貌。

 

筆者:蕭文乾

  1. 專欄釋名:

本欄名為實似,文言文叫做「實在相似」;白話文叫做「真的很假」;但不論語境是「請問這件事究竟是好在哪裡、妙在哪裡、難在哪裡?」這種句子裡頭所用的那種

問:「請問這件事究竟『實』在哪裡?」

答:「實在相似啊」

或「拿的很多、吃的很少、我的很棒」這種片語裡頭所用的那種「真的很假」,我的目的都只有一個:叮嚀讀者更提醒自己,在真實跟虛幻之間,在人世跟天堂之間,在外語跟母語之間,那條線是若隱的、純灰的,卻也是可以在深思其義、身歷其境或解放其梏之後,悠游兩端而得自在的。

相關語:You are so loud I can barely hear you.

(你大聲到我幾乎聽不出來你在說甚麼)

  1. 作者簡介

作者名為問老師-我不姓問,性好問倒是真的;取這種藝名有兩意:希望沖淡神格、父權的意識形態與名師及世襲的商業炒作(坊間大型補習班時有全部老師都同名以杜絕學員建立個人身分認同集體陪該師出走的管理手段),從複雜的姓氏回歸到簡單的動作;另一意則單純因為我的英文名字是Wen,許多人發音一偏就成了「問」;當然最期盼的是,透過多問愛問敢亂問這種學習態度與方法,莘莘學子都能告別辛辛苦苦地學外語,開始欣欣向榮地雙母語。

相關語:There are no dumb questions.

(幾種雙母語翻譯:世上沒有笨問題;有問都好;舉手皆佳;不問才笨)

  1. 實似的英譯:For-team.

實似音同十四,意為矛與盾的無間合作。

英文的14fourteen-我取其音;

英文有句名言:There is no “I” in T-E-A-M. 團隊裡沒有)-我取其意:矛跟盾,攏是為著團隊啦!

相關語:For you, for me, Formosa.

(我自己替臺灣發想的國際標語妙譯徵求中)

  1. 另一句稍難的有關矛與盾的英文名句:

問老師鼓勵大家至少在心窩藏幾句這種讓自己都肅然起敬的外語雋語-臺語說站久了就你的,雙母語的理念是孵久就生出來了,外語絕對能慢慢母語化。

As with the bow and the lyre, so with the world: it is the tension of opposing forces that make the structure one.

世界就像矛跟盾:是相斥的兩股力量讓整體結構合而為一。

  1. 一首矛盾的中文歌:再見離別。

你說離別容易再見難 you say goodbye is easier than goodbye (這種翻譯會讓外國朋友傻眼)

我說再見容易離別難 I say see you is easier than goodbye (這種翻譯可能會讓外國朋友發怔)

or, I think for me to see you again later in life is easier than saying “see you

again!” right now.(這種翻譯絕對能讓外國朋友看懂)

(中間其他歌詞我自動快轉14x

離別是再見的開始 goodbye is the beginning of see you

離別是再見的開始 “see you!” is the beginning of seeing you again

影音連結:https://www.youtube.com/watch?v=yzMW8nGUWBk  潘越雲

  1.  一首矛盾的英文歌:Hello, Goodbye.

這首Beatles的暢銷歌詞近乎低能地高竿

You say yes, I say no

You say stop and I say go, go, go

Oh, no

You say goodbye and I say hello 妳說走開 我說哎唷

Hello, hello 唉唷 唉唷

I don’t know why you say goodbye 我不懂幹嘛妳說走開

I say hello 我就唉唷

Hello, hello

I don’t know why you say goodbye

I say hello

I say high, you say low 我說high 妳說low

You say why, and I say I don’t know

Oh, no

You say goodbye and I say hello

Hello, hello

I don’t know why you say goodbye

I say hello

Hello, hello

I don’t know why you say goodbye

I say hello

Why, why, why, why, why, why

Do you say good bye

Goodbye, bye, bye, bye, bye

Oh, no

You say goodbye and I say hello

Hello, hello

I don’t know why you say goodbye

I say hello

Hello, hello

I don’t know why you say goodbye

I say hello

hello, hello

I don’t know why you say goodbye I say hello

Hello

影音連結 https://www.youtube.com/watch?v=rblYSKz_VnI The Beatles

  1. 雙母語趣談(聲音部分)-從hi hey到哼吼

無獨有偶地(或許更該說是冥冥之中),美語的“H”的吐氣聲音,被用來放在最原始發聲打招呼的話語;而“H”所相對應的國語發音是ㄏ,也被用來大量使用在跟發聲有關的字眼裡:

呼、喊、喚、(吆)喝、嗨、哼、吼。

  1.  雙母語趣談(意義部分)-Hello就是祝你完了:whole be thou!

Whole 是完整;be是祈使語氣;thou是古英文的you.

相關語:Thou shall not kill.

(聖經十誡的第六誡:戒殺。)

  1. 雙母語趣談(文化交集)-goodbye就是上帝陪你走

英文的good 是從God來的;所以在道別的時候祝福對方能有上帝常伴左右的”God by you.”就慢慢演化成現在熟知的goodbye了。

  1. good這個字,我們真唸得「好」嗎?

 

g  o  o  d      的雙母語音標:

一定要記得中間有個ㄜ的聲音,好像在唸 顧ㄜ的;(假)的意思是有嘴型沒有聲音,或聲音輕到幾乎聽不見。

相關語:cook, book, hook, look, took, foot…

問老師都鼓勵您用加上ㄜ的方式唸看看跟以往有無不同、有多不同。

  1. 如果您第一次看本欄,whole be thou, 祝您完了。
  2. 不管您第幾次看本欄,God by you, 祝您住。(住=人在主畔)
  3. 問老師對披頭四的一些雙母語改寫範例-to read and write is to re-write (讀寫之道莫過改寫)

a. You say now, I say no. (抵死不從)

b. You say lyre, I say bow. (製作矛盾)

c. You say yours, I say mine. (各說各話)

d. You say English, I say Chinese.

相關語:You say potAto, I say potAto.

potato這個字有兩種唸法:前一個唸/e/;後一個唸/a/;外國人藉此類似國語破音字的語言現象來表達「同中求異」或「見仁見智」)

  1. 不靠雙母語跟ㄅㄆㄇ,發音怎麼顧得(good)了?

問「問」老師的方法:網站與電郵-夠多個「問」了吧

http://www.wenwenwen.org

wensforteam@gmail.com

本專欄在解放台灣人學外語多年的窒息束縛,礙於篇幅,重點點到為止,盼讀者直取其神、莫拘其形。歡迎來信分享指教,共為華語美語這種東西的學習,做出小貢獻。

請務必加減練習本期所提及的很實用的雙母語音標去標註KK音標裡的/u/音,別再用古老而非主流(我可沒說那是錯誤的,因為發音沒有所謂的對錯,只有與否)的方式去發音;否則問老師可能要引經據典地在心裡osoverlapping singing

You say “古的bye”…I say 唉唷。

實似集2
Over the Rainbow

隔開兩地的,可以是座橋,也可以是一道牆。

我在這一端聽見你熟悉的聲音傳來,震盪起回音,便跟著唱合。

我一眼望去彼端有你的地方,雖未到達,模樣也同我腳下的風景。

沒有什麼理由,不敢大步走向雲端的瑞播,尋一片有你的風和日麗。

若是認為眼前有一堵高牆聳立,為了跨越,為了證明,

手必需抓緊,腳不能踩空。

心中因未知而伴隨的恐懼,足以吞噬當初為什麼要接近你的熱情。

牆上留下一條又一條磨擦的痕跡足以證明,我用䀆全力。

 

紙短情長,這些看「似」脫軌,「實」則接軌的美語發音,筆者只能苦口婆心,再三叮嚀:唸了就知道(以前哪裡一直錯),練了才知道(以後怎麼持續對)。大聲唸,慢慢唸,天天唸,就對了。

 

  1. 雙母語對背單字的對治:字彙會字-rainbow對您而言是甚麼意思?

我們以前學英文單字,就是以下的四部曲:(先念一遍發音)rainbow, (再分開拼出字母)r-a-i-n-b-o-w, (再塞個簡陋的中文意思)彩虹,(再複習一遍發音) rainbow.

 

從雙母語的立場來看,以上可謂四不取。

第一不取:先唸rainbow發音,但甚少有老師肯吃力不討好地去一再矯正細膩發音差異,導致學生很可能顧及不了前文所提的注意事項。

第二不取:慢慢拼出七個字母,等於是在潛意識裏頭拼命催眠自己一個很要不得的迷思──這一個七種顏色美麗組合而成的單字,就只是C2677個單調字母的隨機組合。(至於r-a-i-n-b-o-w7個字母的個別發音究竟有無問題,例如“n”真的是唸成恩典的恩嗎?就留待後期專欄討論吧)要知道,若認為組合隨機,則隨機等於難記,難記等於易忘,易忘等於考不會,考不會等於重背在有限的美麗生命中做無限的惡性循環。

而問題又回到了原頭:重背一個隨機的組合,誰會?

第三不取:rainbow是不是叫做彩虹,是不是只能叫做彩虹,難道不能讓掌中握有 五千年中文奧秘的我們自己決定嗎?

就算筆者勉強接受Rain就是雨;但bow可以是弓箭的弓,也是鞠躬的躬,彎腰的彎,或任何能暗示那一條向下傾斜的曲線的美麗漢字,像一泓清泉的泓,像初春柳腰的腰,像聲音也像(bow的尾韻/o/跟國語的ㄡ是同音)意義也像(七色齊勾謂之虹)的勾引勾魂打勾勾的「勾」。

我能續寫,但為什麼您不繼續寫?(就像機會是留給準備好的人,在世界的語文舞台上,話語權力是留給拼命發出聲音的族群。您不覺得bicycle叫做孔明車、腳踏車還是雙輪車在許多層面上有很多很重要的文化差別嗎?)

 

  1. 雙母語對翻譯的對治:翻譯之藝細亦戲-您到底怎麼翻rainbow給下一個世代的炎黃子孫?

 

彩泓-兼具色彩、水氣與bow/泓的押韻遊戲。

 

雨泓-第一字尊重外語的rain,第二字捍衛母語的泓。

雨蜿-第一字尊重自然現象,第二字蜿蜒輾轉地將蜿蜒之意輾轉表現出來了。

雨彎-雨水當然會轉彎,而且漂亮的很。

彩播-第一字顧顏色,第二字發音跟意義都完全兼顧了,rainbow從此叫做彩播,顏色從此播滿人間。

 

 

  1. 問老師官薦雙母語翻譯:rainbow=瑞播

瑞播-瑞光不只是北市內湖的一條路,也是漢字裏濃縮的吉祥彩虹;當瑞(rain)播(bow),你還想還該去讓自己或叫孩子去用無謂又無味的方式去臉色蒼白地「背單字」嗎?

 

  1. 雙母語對學文法跟棄文化的對治:文法不是文化,文法限制行動,文化專擦國界-您敢不敢或想不想說彩虹應該叫採虹?

 

筆者想鼓勵讀者:與其被動欣賞天邊的虹,為何不採主動?去地下挖掘去天邊追逐她所有的秘密。

 

rainbow本身的英文已經很美,是個rain形成的bow;她的中譯更美,可以幻化成瑞播;但這都比不上美不過她在彼端對東西半球所有人的應許

有個芽理念,有個枝故事,有首葉歌,有齣花音樂劇,有部果電影,有位「無人不知無人曉」的黑白郎麥克傑克森,有位身高190cm體重340kg的夏威夷胖死了的柔情歌手,有位英國6歲的小女孩唱歌給癌末的祖母

以上都跟rainbow有關、有染、有夠近。

  1. Somewhere over the rainbow:你看到了嗎?

1978年「新綠野仙蹤」拍成電影,由黛安娜蘿絲和麥可傑克森領銜主演。

資料連結 https://www.youtube.com/watch?v=mRWGS9CZxWc

 

夏威夷已故知名歌手“IZ”

資料連結 https://www.thenewslens.com/article/30797

 

英國超人氣6歲小女孩康妮(Connie Talbot)的演唱

資料連結 https://www.youtube.com/watch?v=pe6KVIqR1UU

 

  1. 現在,如果你點完了連結,我想給你看全本的歌詞(問老師自創的雙母語翻譯法ㄛ,不但可以若合符節地唱,甚至用華語來押美語的韻!您可以從影音連結先熟悉歌曲,然後跟著中/英文歌詞唱唱看,希望給您今生最驚訝的跨文化震撼)

 

Over The Rainbow  越過那瑞播

 

Somewhere over the rainbow, way up high

上昇 越過那瑞播 天邊外

There’s a land that I heard of once in a lullaby

我聽 搖籃歌中說 那兒有塊 樂土在

Somewhere over the rainbow, skies are blue

上昇 越過那瑞播 藍天佇

And the dreams that you dare to dream really do come true

每個 夢都會成功 只要你敢追逐

Someday I’ll wish upon a star

有天我會對星求它

And wake up where the clouds are far behind me

醒來後在雲都遠遠的地

Where troubles melt like lemon drops

煩惱像檸檬一樣溶化

Away above the chimney tops

遠離開那些煙囪塔

That’s where you’ll find me

我就在那裡

 

Somewhere over the rainbow, bluebirds fly

上昇 越過那瑞播 青翅拍

Birds fly over the rainbow

鳥飛過了那瑞播

Beyond the rainbow

過了那瑞播

Why,oh why can’t I?

是否該我來

 

 

歌詞來源 http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

 

影音連結

http://www.youtube.com/watch?v=V1bFr2SWP1I&feature=channel

 

夏威夷歌手“IZ”

http://www.youtube.com/watch?v=2cnRXmMn2Ag&feature=fvsr

 

 

1939年電影音樂劇「綠野仙蹤」女主角Judy Garland演唱主題曲「Over the Rainbow

https://www.youtube.com/watch?v=MXJ2Q0F8H80&feature=related

 

 

  1. 「詞」算甚麼?凡「言」,皆有所「司」的。

Somewhere over the rainbow,你會找到甚麼?你想找到甚麼?你能幫別人找到甚麼?還是,if you dare to dream,可不可以將彼端的拿回來此端,分享、推廣、發揚?

  1. 當彩虹可以是採泓,外語就可以是母語:但,我們夠勇敢嗎?

Somewhere over the rainbow整句整劇都在談同一件事情但我們敢嗎?

 

茶有人採(採茶歌),花也有人採(金庸田伯光),難道虹不用?Somewhere over the rainbow, bluebirds fly.我們可以take a leap of faith,躍出信的一跳,看看能否在虹的那端,找到這邊長久以來學英文學到病入膏肓的解藥。

  1. 說真格的,母語彩虹的另一端,不就是外語彩虹的這一端?而在橋上相遇是多麼美的邂逅?

中國有搖啊搖到外婆橋,美國有桂河大橋麥迪遜之橋,英國有新橋戀人,臺灣有黑橋香腸。我們看過哪部?我們愛過哪部?他們哼過幾次吃過幾根?

 

語文絕對不是目的,她只是工具。在語文的世界裡,過河拆橋,不但被允許,而且被鼓勵。

我多麼企盼你能看了專欄,大喊一聲,我了了!從此不再看我這篇篇sample,直搗黃龍,直取核心。看看綠野仙蹤的鐵頭人或李奧納多的The Ironman(可不是Robert Downey Jr.Ironman),想想Michael Jackson的鏡中人(Man in the Mirror),聽聽Elton JohnPiano Man或學學Robbie Williams跟林億蓮的A Better Man.

人,有很多很多很多,多多種。

  1. 中文多好,英文就多好:換一字,海闊天空(以下歌詞都建議讀者在心裏默唱,口裏莫唱,免得受疑似精神病之拖累)

 

  1. Somewhere over the rainbow, she/he says “HI!”(在不遠的憧憬的將來,有情人終得相遇,互道第一聲問候語之歌)
  2. Somewhere over my laptop, you said Hi!(筆者深夜用筆電趕稿之際,遙想您讀稿之時的喜悅之歌)
  3. Somewhere “Over The Counter”, stocks soar high.(櫃買中心OTC期盼股市大漲之歌)
  4. Sometime over my career, you’re raised high.(筆者期許您在我的教書寫作生涯內,得被內容高舉,視野頓廣之歌)
  1. rainbow如果是雨水加上蜿蜒抹點七彩,那本期各式各樣的「語」「彎」,夠不夠精「采」?

問「問」老師的方法:網站與電郵。

www.wenwenwen.com.tw

wenwenwen@mail2000.com.tw

 

本專欄在解放台灣人學外語多年的窒息束縛,礙於篇幅,重點點到為止,盼讀者直取其神、莫拘其形。歡迎來信分享指教,共為華語美語這種東西的學習,做出小貢獻。

而我建議:這首歌多少要聽幾遍,翻譯要加減練做,然後讓自己過去硬的學習心放鬆一點。

這整串建議您應該都會翻譯了吧:Somewhere over the rainbow, standards are high; and if words and sounds can just fly, why, oh…why can’t I?

Why, oh…why can’t I?

 

實似集 02
Over the rainbow
7. 現在,如果你點完了連結,我想給你看全本的歌詞(問老師自創的雙母語 翻譯法ㄛ,不但可以若合符節地唱,甚至用華語來押美語的韻!您可以從 影音連結先熟悉歌曲,然後跟著中/英文歌詞唱唱看,希望給您今生最驚 訝的跨文化震撼)

Over The Rainbow越過那瑞播
(圖

歌詞來源  http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm
影音連結
http://www.youtube.com/watch?v=V1bFr2SWP1I&feature=channel
夏威夷歌手“IZ”
http://www.youtube.com/watch?v=2cnRXmMn2Ag&feature=fvsr
英國6歲小女孩Connie Talbot
http://www.youtube.com/watch?v=MXJ2Q0F8H80&feature=related
1939年電影音樂劇「綠野仙蹤」女主角Judy Garland演唱主題曲「Over the Rainbow」

15. rainbow如果是雨水加上蜿蜒抹點七彩,那本期各式各樣的「語」「彎 」,夠不夠精「采」?

問「問」老師的方法:網站與電郵。
www.wenwenwen.com.tw
wenwenwen@mail2000.com.tw
 

本專欄在解放台灣人學外語多年的窒息束縛,礙於篇幅,重點點到為止,盼讀
者直取其神、莫拘其形。歡迎來信分享指教,共為華語美語這種東西的學習,
做出小貢獻。
而我建議:這首歌多少要聽幾遍,翻譯要加減練做,然後讓自己過去硬的學習
心放鬆一點。
這整串建議您應該都會翻譯了吧:Somewhere over the rainbow, standards
are high; and if words and sounds can just fly, why, oh…why can’t I?
Why, oh…why can’t I?

實似集 01
做人要大氣You’ve gotta give a little.
蕭文乾 2016-12-07
THE GLORY OF LOVE (Bette Midler) >
You’ve got to give a little, take a little
你該得付出一點,回收一點

And let your poor heart break a little
也得讓你那顆心碎個幾遍

That’s the story of,
因為愛就是這種故事

That’s the glory of love
愛就這種啟示

You’ve got to laugh a little, cry a little
你總得笑個幾回,哭個幾回

Until the clouds roll by a little
等雲消霧散個幾回

That’s the story of,
因為愛就這麼回事

That’s the glory of love
愛就這種啟示

As long as there’s the two of us
只要世上還有著你跟我

We’ve got the world and all its charms
我們就擁有這世界的美好

And when the world is through with us
就算世人都拋棄了你跟我

We’ve got each other’s arms
我們還擁有彼此的擁抱

You’ve got to win a little, lose a little
你總得贏個幾次,輸個幾次

Yes, and always have the blues a little
啊心情鬱卒個那麼幾次

That’s the story of,
因為愛就這麼幾個字

That’s the glory of love
愛就這種啟示
That’s the story of,
愛就這麼回事

That’s the glory of love
愛就這種啟示
相關網址
4